EN

Bu ilki Beynəlxalq Buker mükafatını nə qazanmalıdır?

Tehranda siyasi zülm, Fransadan cadugər nağılı, Nasist Almaniyasında rejissor... 2026-cı il Beynəlxalq Buker mükafatına namizədləri qiymətləndiririk.

SİA xarici KİV-ə istinadən xəbər verir ki, illik Beynəlxalq Buker mükafatının seçilmiş əsərləri həm coğrafi baxımdan - Braziliyadan Tayvana qədər - və üslub baxımından, əsas blokbasterdən eksperimental jeu d'esprit-ə qədər müxtəlifdir. Son illərdə olduğu kimi, müstəqil mətbuat tərcümə olunmuş bədii ədəbiyyatın təşviqindəki səylərinə görə mükafatlandırılır və altı əsərdən dördünü təqdim edir. Tərcüməçilərin layiqincə tanınması kampaniyası nəhayət öz bəhrəsini verir: mükafatın 10 illik tarixində ilk dəfə olaraq, altı kitabın hamısında tərcüməçinin adı üz qabığında göstərilir. 19 mayda qalibin elan edilməsindən əvvəl hər birinin perspektivləri ilə bağlı bələdçimiz budur.

Şida Bazyar. Alman-İran romançısı Şida Bazyar Rut

Martinin tərcümə etdiyi " Tehranda GecələrSakitdir" ("Scribe") romanında bizə xatırladır ki, İran xalqı dəfələrlə tarixin qurbanıdır. Hekayə 30 ildən çoxdur ki, bir İran ailəsinin dörd üzvündən bəhs edir. 1979-cu ildə gənc Behzad Şahı devirən İslam inqilabını qarşılayır, lakin onun kommunist utopiyasına ("yeni Kuba") olan ümidləri puça çıxır. Bunun əvəzinə, o, bütün həyatları boyu zorakılığa məruz qalmaq şansını gözləyən insanlarla əhatə olunub. O və həyat yoldaşı Nahid Almaniyaya qaçırlar: 1989-cu ildə hekayəni Nahid ələ keçirir, ardınca isə 1999-cu ildə qızları Laleh gəlir.
Laleh Almaniya ilə mədəni fərqlərdən heyrətlənərək İrana səfər edir. Onun aşağı baxdığı şeylərə, onlar isə "Mən heç vaxt qızıl taxmazdım, buradan başqa heç kim qızıl taxmaz" - və həmçinin İranda insanlar Riki Martini istehzalı şəkildə sevirlər. 2009-cu ildə Lalehin qardaşı Mo Yaxın Şərqdə etirazlar haqqında eşidir və onun həyəcanı - "Əhmədinejad gedən kimi Misirdə də başlayacaq [...] və sonda bütün diktatorlar gedəcək" - bugünkü İran kontekstində daha da ürək ağrıdıcıdır. Vaxtında yazılmış bir roman həmişə nəticə vermir - keçən ilki " Kiçik Qayıq" a baxın - amma bu romanın dərinliyi və empatiyası onu istənilən il layiqli qalibə çevirərdi.

Mari NDiaye.Foto: Hélie Gallimard

Jordan Stump tərəfindən tərcümə edilən "Cadugər " (Vintaj) əsəri, fransız romançısı Mari NDiayenin əvvəlki kataloqundan götürülmüşdür - ilk dəfə 1996-cı ildə nəşr olunmuşdur. "Qızlarım 12 yaşına çatanda onları sirli güclərə yönəltdim" deyə, qarşısıalınmaz şəkildə başlayır. Hekayəçi Lusinin falçılıq gücü var və insanların gələcəyini görə bilir - və görəndə qan göz yaşları axıdır. O, cadugər olmağı xoşlamır ("Məndə iradə, şiddət, qəzəb çatışmırdımı?"), amma yenə də anasının öyrətdiyi kimi qızlarına da öyrədir.
Bu qəribəliyə qarşı məişət narazılığının mürəkkəb bir komediyası durur: Lusinin vaxtaşırı satıcı olan əri ailənin pullarını götürüb qaçır; sonra Lusi ayrılmış valideynlərini yenidən birləşdirməyə çalışır (pis xəbər: atası saxta qaralma keçirib və saçlarını boyayıb). Lusi hər kəsi itirməyə başlayır və gücləri ona kömək etmək üçün faydasızdır; beləliklə, kitab imkanlarımızdan necə istifadə etdiyimiz barədə mürəkkəb suallar doğurur. Bu əlçatan, lakin təəccüblü roman NDiaye-yə yeni gələnlər üçün idealdır, lakin hekayə irəlilədikcə hadisələrin sürətlənməsi və bir qədər ixtiyari sonluq məyusedicidir: mükafatı alacağını gözləmirəm.

Ana Paula Maia: Pablo Kontreras

Braziliyalı Ana Paula Mayanın əvvəlki "Mal-qara və Adamlar" romanında inəklər kəsilirdi. İndi isə Padma Vişvanatanın tərcümə etdiyi " Yer üzündə, Altında " (Charco) əsərində növbə kişilərindir. Ən ağır cinayətkarlar üçün cəza koloniyası 42 məhbusla başladı: indi yalnız üç məhbus var, "müdafiə etdiyi sistem tərəfindən yeyilən" rəis Melkiades isə onları azad etməyə, ovlamağa və güllələməyə davam edir. Hakimiyyət orqanları koloniyanı bağlamağa çalışır - yəni, qalanlar kifayət qədər yaşaya bilsələr.
Qəribə bir şəkildə, bu kitabda klassik sitkom elementləri var: yola gedə bilməyən, bir-birinə yapışan və bir-birinin ardınca qarışıqlıqla üzləşən insanlar. Absurdluq və qrotesk zorakılıq arasındakı gərginlik kitaba coşğun bir enerji verir və onu 100 səhifəlik ekzistensial trillerə çevirir. Qarışıqlıq hökm sürür, güc balansları dəyişir və kənarda heç kimin kişilərin başına nə gəldiyi ilə maraqlanmır. Məlum oldu ki, bu parlaq roman "Mal-qara və Adamlar"la zəif şəkildə bağlıdır; onu əldə etmək üçün hər ikisini oxumaq məcburiyyətində deyilsiniz, amma yəqin ki, oxumaq istəyəcəksiniz. Bu, ecazkar, lakin çox layiqli bir iddiaçıdır.

Rene Karabaş: Yana Lozeva

Bu ilki qısa siyahıdakı ən formal ixtiraçı kitab, bəlkə də, İzidora Angel tərəfindən tərcümə edilmiş bolqar Rene Karabaşın " Qalan Qadın " (Peirene) əsəridir. Əsəri Albaniyanın kənd yerlərində yaşayan və arxaik ənənələr altında yaşayan 33 yaşlı Bekija nəql edir. Hekayə əsasən nöqtəsiz nəsr şəklində danışılır. Təkrarlamalar zamanı detallar ortaya çıxır: zorakı atasının məyusluğu ("atanız oğul istəyirdi, amma siz dünyaya gəldiniz"); illər əvvəl Bekijanın nişanlısını necə ələ keçirməsi və ailəsinin qisas alması; qara qoyun qardaşı Salenin uzaqlaşması; və Bekijanın "and içmiş bakirə", yəni kişi kimi yaşayan bir qadın olmaq qərarı.
Burada çoxlu sayda güclü diqqətçəkən və ürpərdici fəaliyyət, eləcə də arxa hekayənin dərinliklərində gizlənmiş bir sevgi hekayəsi var, lakin kitabın qəribə forması oxucunu uzaqlaşdırır və bir çox elementlər yalnız geriyə baxdıqda mənalı olur. Bu, romana Buker mübahisələrində fayda vermiş ola bilər, çünki münsiflər heyəti uzun siyahıdakı əsərləri yenidən oxuyur və ilk dəfə oxuyanların qaçıracağı şeylərdən faydalanırlar. Buna baxmayaraq, bu kəskin və çətin hekayə mükafat üçün uzun bir şans kimi görünür.

Yan Şuan-zi: YJ Çen

Tayvanlı yazıçı Yan Şuanq-zinin Lin Kinq tərəfindən tərcümə olunmuş "Tayvan Səyahətnaməsi (Və Digər Hekayələr)" əsəri eyni dərəcədə eksperimental, lakin daha oynaq və əlçatandır. "Dayan. Burada nə baş verir?" əsəri yerindəcə başlayır. "Baş verənlər" romanı, tərcüməçinin əsl əsərləri ilə yanaşı, bir çox sonrakı sözlər və uydurma qeydlərlə tamamlanır. Kitab 1938-ci ildə baş verir və burada yapon-tayvanlı romançı Aoyama Tayvanda yemək turuna çıxır. (Beləliklə, kitab həm də reseptlər üçün bələdçi rolunu oynayır.)
Aoyamanın "bədheybət" iştahası var, bu da başqa bir şeyi gizlədə bilər: o, qadın bələdçisi Çi-çana aşiq olur, amma bunu ifadə etməkdə çətinlik çəkir. "Nə vaxt bir şeyə, hər hansı bir şeyə can atmağa başlasam , mədəm bu doymaz acgözlükdən yanır […] Bu bədheybəti sakitləşdirən tək sən olmusan." Lakin cins və siniflə bağlı sosial məhdudiyyətlər - Çi-çan bir cariyənin qızıdır - işləri çətinləşdirir. Əslində bu, əyləncəli olduğu qədər maarifləndirici olan sadə bir sevgi hekayəsidir, baxmayaraq ki, məqsədinə çatmaq üçün uzun müddət çəkir və mürəkkəb quruluş ideyaları üçün vacib olmaqdan daha çox pəncərə dekorasiyası kimi görünür. Bir çox oxucunu valeh edəcək, lakin qazanmaq üçün kifayət qədər ağır olmaya bilər.

Daniel Kehlmann: Heike Steinweg

Daniel Kehlmanın Ross Benjamin tərəfindən tərcümə olunmuş "Direktor " (Riverrun) qısa siyahıdakı ən populyar romandır: alman rejissoru GW Pabstın müharibə təcrübələrini canlandıran ləzzətli və işıqlandırıcı ədəbi fantastika parçası, "böyük rejissorlardan biri. Ustad, əfsanə". Sərhədlər bağlandıqda Almaniyada ilişib qalan Pabst, film çəkməyə davam etməyin yeganə yolu budursa, nasistlər üçün işləyib-işləməyəcəyinə qərar verməlidir.
Kitab həm real, həm də uydurma böyük personajlarla doludur - lovğa antisemit nəzarətçi; təhdid edən hökumət naziri; "kəllə kimi təbəssüm"ü ilə Leni Rifenştal. Pabst "mən siyasi insan deyiləm" deyə düşünür, amma indi hər şeyin siyasi olduğunu öyrənməlidir. Heç kim baş verənləri görməzdən gələ bilməz: nə rejissorlar; nə bir fəsli nəql edən müharibə əsiri PG Wodehouse; nə də təvazökar tənqidçilər. "Tənqidçilər? Bizim tənqidçimiz yoxdur! Tənqid heç kimin ehtiyac duymadığı bir yəhudi janrıdır." "Rejissor"u qısa siyahıda fərqləndirən təkcə onun ənənəvi forması və birbaşa süjeti deyil, həm də onun diapazonu, xarakteristikası, hazırcavablığı və qorxunc aktuallığıdır. Beynəlxalq Buker münsiflərinin daha kiçik miqyaslı filmlər üçün mübarizə aparmaq tarixçəsi var, lakin bu, çox populyar və layiqli bir qalib olardı.
Qalib 19 mayda elan ediləcək. 2026-cı il Beynəlxalq Buker mükafatına namizəd olan bütün əsərlərə baxmaq üçün guardianbookshop.com saytına daxil olun .

İlhamə Nurəhmədova

Chosen
28
1
sia.az

2Sources