Kamil Zeynalov
“Neo Translations” MMC-nin rəhbəri
Texniki sənədlərdə bircə rəqəmin səhv tərcüməsi belə bəzən cihazların sıradan çıxmasına, hətta ciddi təhlükəsizlik problemlərinə gətirib çıxarır. Bəs bu qədər həssas olan texniki tərcümədə dəqiqliyi necə təmin etmək olar? Gəlin, birlikdə araşdıraq!
Texniki tərcümə niyə bu qədər kritikdir?
Texniki tərcümə mühəndislik, informasiya texnologiyaları və ya tibb kimi sahələrdə xüsusi bir dəqiqlik tələb edir. Təsəvvür edin, bir səhv ölçü vahidi milyonlarla dollar xərcə səbəb ola bilər! Məsələn, 1999-cu ildə NASA-nın Mars Climate Orbiter kosmik gəmisi məhz ölçü vahidlərinin səhv tərcüməsi səbəbindən məhv oldu. Bu, tam 327 milyon dollarlıq bir itki idi. Bir rəqəmin nələrə qadir olduğunu görürsünüzmü?
Dəqiqliyi necə təmin edə bilərik?
Bu vacib sahədə dəqiqliyi təmin etmək üçün bəzi əsas addımlar atmaq lazımdır:
1. Sənaye bilikləri. Tərcüməçi sadəcə dil bilməməli, həm də texniki sahədə dərin təcrübəyə malik olmalıdır. Bu, sanki bir mühəndisin layihəni, bir həkimin xəstəliyi başa düşdüyü kimidir.
2. Terminoloji idarəetmə. Hər bir şirkət özünə xas bir termin bazası yaratmalıdır. Bu, tərcümələrdə birmənalılığı və ardıcıllığı təmin edir, anlaşılmazlıqların qarşısını alır.
3. Yoxlama. Tərcümə bitdikdən sonra onu texniki ekspert tərəfindən nəzərdən keçirmək mütləq şərtdir. Buna son nəzarət mexanizmi də deyə bilərik ki, hər hansı bir səhvin göz qaçırmasına imkan verməsin.
Texniki tərcümə həqiqətən də həm dəqiqlik, həm də dərin ixtisas tələb edən bir sahədir. Peşəkar bir tərcüməçi səhvləri minimuma endirir, bahalı risklərdən qoruyur. Unutmamalıyıq ki, bir rəqəmin bizneslərin talelərini dəyişə biləcəyi bir dünyada yalnız peşəkarlara və onların peşəkarlığına etibar etmək həqiqətən də xilasedici bir rol oynayır.