AZ

Niyə əcnəbilər öz dillərində belə olan filmlərə altyazılarla baxırlar?

Altyazılar gündəlik həyatımızın bir hissəsinə çevrilib. Onları “İnstaqram”dan “TikTok”a qədər demək olar ki, hər yerdə görə bilərsiniz. Lakin, bizdən fərqli olaraq, əcnəbilər uzun müddətdir ki, və öz dillərində altyazılardan istifadə edirlər.

Ölkə.az xəbər verir ki, son araşdırmalara görə, xüsusilə gənc nəsillər hətta öz dillərində altyazılarla seriallara və filmlərə baxırlar.

Bəs niyə? Səbəb nədir?

Öz dilləri olsa da, səsləri anlamaq əvvəlki kimi asan deyil.

Aparılan bir sorğuya görə, amerikalıların 55%-i dialoqları əvvəlki kimi aydın eşidə bilmədiklərini deyir. Bunun səbəbləri arasında televiziya dinamiklərinin dizaynı, evdə istifadə üçün uyğunlaşdırıldıqda kinoteatrlar üçün hazırlanmış səs qarışığının təhrif olunması və yüksək fon musiqisi var. Respondentlərin 78 %-i dialoqların musiqi tərəfindən boğulduğunu bildirir.

Bundan əlavə, aktyorlar əvvəlkindən daha sürətli danışırlar və bu problemi daha da ağırlaşdırırlar. Səsi tam başa düşməkdə çətinlik çəkən izləyicilər üçün subtitrləri yandırmaq demək olar ki, bir refleksə çevrilib.

Tədqiqata görə, subtitrlərdən istifadənin ikinci ən çox yayılmış səbəbi vurğuları anlamaqda çətinlik çəkməkdir.

İngilis dilini bilsələr də, bir çox insan Britaniya və ya İrlandiya istehsalındakı qalın ləhcələri anlamaqda çətinlik çəkir. "Sevgi Adası" və "Derry Girls" kimi seriallar tanınmış nümunələrdir. Buna görə də, subtitrləri yandırmaq izləyiciyə təhlükəsiz bir yer təqdim edir. 

Eyni zamanda, qlobal miqyasda xarici dildə məzmunun artması bu vərdişi gücləndirir. “Squid Game” kimi istehsalların qlobal populyarlığı altyazıların izləmə təcrübəsinin standart xüsusiyyətinə çevrilməsinə səbəb olub. Bir dəfə alışdıqdan sonra izləyicilər, hətta Amerika istehsalına baxarkən belə, tez-tez onları söndürürlər.

Z nəsli ən çox altyazı istifadə edən nəsil kimi seçilir.

Araşdırmaya görə, bu qrupun 70 %-i məzmunlara əsasən altyazı ilə baxır. Gənclər də tez-tez ictimai nəqliyyat kimi səs-küylü mühitlərdə telefonlarında və ya planşetlərində məzmuna baxırlar.

Araşdırmada amerikalıların 57 %-u məzmunu ictimai yerlərdə izlədiklərini söyləyir, Z nəsli üçün isə bu nisbət 74 %-ə qədər yüksəlir. Zəif qulaqlıqlar və çöl səs-küyü bir amilə çevrildikdə, altyazılar seçim deyil; onlar demək olar ki, bir zərurətə çevrilir.

Araşdırmalar göstərir ki, altyazılar izləmə təcrübəsinə müsbət təsir göstərir. 

İştirakçıların 74 %-i altyazılar sayəsində hekayəni daha yaxşı izlədiklərini, 68 %-i isə daha az diqqətlərinin yayındığını bildirir. Bundan əlavə, bir səhnəni qaçırdığınız zaman geri çəkmək əvəzinə, alt yazıları izləmək izləmə təcrübəsini daha rahat edir.

Lakin, bu, hər kəs üçün eyni dərəcədə faydalı deyil. İzləyicilərin 40 % altyazıların vizual detallardan yayındırdığına inanır. Hər beş nəfərdən biri onları faydalı olmaqdan daha çox diqqəti yayındıran hesab edir. Beləliklə, subtitrlər indi milyonlarla insan üçün vacib olsa da, mübahisəli bir təcrübəyə çevrilib. (Sfera.az)

Seçilən
18
1
olke.az

2Mənbələr